Спробуйте новий дизайн сторінки тендера
Звернення до Держаудитслужби
Переглядайте статус на сторінці тендеру
Послуги з професійного озвучення (переклад на державну мову, начитка тексту та зведення звуку), відповідно до закадрового тексту озвученого оригіналу
Очікувана вартість
2 457 000,00 UAH
UA-2020-09-03-003308-b ● 0615d2205b4d4da5ba0f8507f2c9c04a
Відкриті торги
Завершена
Електронний підпис накладено. Перевірити
Оголошення про проведення
Інформація про замовників
Найменування: | АКЦІОНЕРНЕ ТОВАРИСТВО "НАЦІОНАЛЬНА СУСПІЛЬНА ТЕЛЕРАДІОКОМПАНІЯ УКРАЇНИ" |
Код ЄДРПОУ: | 23152907 |
Вебсайт: | https://corp.suspilne.media |
Місцезнаходження: | 04119, Україна , Київська обл., м. Київ, Іллєнка Юрія, 42 |
Контактна особа: |
Ігор Бут +380444814693 ihor.but@ntu.ua |
Категорія: | Юридична особа, яка забезпечує потреби держави або територіальної громади |
Інформація про процедуру
Дата оприлюднення: | 03 вересня 2020 11:48 |
Звернення за роз’ясненнями: | до 19 вересня 2020 01:00 |
Оскарження умов закупівлі: | до 25 вересня 2020 00:00 |
Кінцевий строк подання тендерних пропозицій: | 29 вересня 2020 01:00 |
Початок аукціону: | 30 вересня 2020 15:46 |
Очікувана вартість: | 2 457 000,00 UAH з ПДВ |
Розмір мінімального кроку пониження ціни: | 36 855,00 UAH |
Розмір мінімального кроку пониження ціни, %: | 1,50% |
Інформація про предмет закупівлі
Вид предмету закупівлі: Послуги
Класифікатор та його відповідний код: ДК 021:2015:79540000-1: Послуги з усного перекладу
Мова, якою повинні готуватися тендерні пропозиції має бути українською.
Опис окремої частини або частин предмета закупівлі
1 послуга
Послуги з професійного озвучення (переклад на державну мову, начитка тексту та зведення звуку), відповідно до закадрового тексту озвученого оригіналу
Місце поставки товарів або місце виконання робіт чи надання послуг:
04119, Україна, Київська область, Києв, вул. Мельникова 42
Строк поставки товарів, виконання робіт чи надання послуг:
17 грудня 2020
ДК 021:2015: 79540000-1 — Послуги з усного перекладу
Умови оплати договору (порядок здійснення розрахунків)
Подія | Опис | Тип оплати | Період, (днів) | Тип днів | Розмір оплати, (%) |
---|---|---|---|---|---|
Iнша подія | Сплачує постачальнику загальну вартість товару шляхом перерахування суми коштів на поточний рахунок постачальника протягом 10 банківських днів з моменту підписання уповноваженими представниками сторін видаткоої накладної на підставі рахунку-фактури постачальника | Пiсляоплата | 10 | Банківські | 100 |
Тендерна документація
Критерії вибору переможця
Ціна: | 100% |
21 вересня 2020 12:47 |
Електронний підпис | Друкувати оголошення PDF |
03 вересня 2020 11:48 |
Додаток № 5.docx | |
03 вересня 2020 11:48 |
Додаток № 4.docx | |
03 вересня 2020 11:48 |
Додаток № 3.docx | |
03 вересня 2020 11:48 |
Додаток № 2.docx | |
03 вересня 2020 11:48 |
Додато № 1.docx | |
03 вересня 2020 11:48 |
ТД_Озвучування.docx |
21 вересня 2020 12:47 |
Електронний підпис
Друкувати оголошення PDF
|
||||||
03 вересня 2020 11:48 |
Додаток № 5.docx
|
||||||
03 вересня 2020 11:48 |
Додаток № 4.docx
|
||||||
03 вересня 2020 11:48 |
Додаток № 3.docx
|
||||||
03 вересня 2020 11:48 |
Додаток № 2.docx
|
||||||
03 вересня 2020 11:48 |
Додато № 1.docx
|
||||||
03 вересня 2020 11:48 |
ТД_Озвучування.docx
|
Роз’яснення до процедури
Запитання до процедури
Питання щодо тендерної документації
Дата подання: 11 вересня 2020 16:35
Дата відповіді: 21 вересня 2020 15:29
Додаток № 2
Пункт 1. Загальна інформація та обсяг аудіовізуального контенту
1. Чи буде призначено менеджера з комунікації по всім питанням з боку Замовника на цей проект?
2. Якою мовою будуть надані оригінальні скрипти для перекладу контенту з оригінальними мовами: англійська, французька, німецька, італійська, російська та інші поширені мови? Будь ласка, зазначте мову скрипта для кожного контенту окремо.
3. У разі, якщо для контенту з оригінальними мовами: англійська, французька, німецька, італійська та інші поширені мови будуть відсутні оригінальні скрипти англійською мовою, зазначте, яка кількість (у хвилинах/годинах) контенту припадає на кожну із зазначених вище мов?
4. У разі, якщо для контенту з оригінальними мовами «інші поширені мови» будуть відсутні оригінальні скрипти англійською мовою, зазначте, про які саме поширені мови йдеться та яка кількість (у хвилинах/годинах) контенту припадає на кожну з таких мов?
5. Яка кількість контенту (у хвилинах/годинах) припадає на кожний із зазначених у Додатку № 2 типів, а саме – художні фільми, драми, серіали?
6. Для документальних фільмів (орієнтовна кількість – 11 340 хв) здійснити одно /двоголосий войсовер відповідно до закадрового тексту озвучення оригіналу, що означає: якщо фільм в оригіналі озвучено чоловічим голосом, то при перекладі його має бути озвучено теж чоловічим голосом, а якщо жіночим – то і в україномовній версії теж жіночим голосом. – Чи можна змінити формулювання «при перекладі його має бути озвучено…» на «при озвучуванні українською мовою його має бути озвучено …», оскільки при перекладі можна лише форматуванням тексту позначити чоловічий або жіночий персонаж (голос)?
Пункт 2. Загальні вимоги (критерії) до надання послуг переможцем тендерної закупівлі:
1. здійснити послугу з усного перекладу, професійного озвучення (переклад державною мовою, начитування та зведення звуку) відповідно до закадрового тексту озвученого оригіналу файлу за відсутності скриптів; – Яка оригінальна мова контенту без скриптів та яка кількість такого контенту (у хвилинах/годинах)?
2. здійснити виготовлення субтитрів з українським перекладом текстових заголовків та інших текстів (титрів, зображень вивісок, документів тощо), що можуть бути наявними у відеоряді контенту;
– Чи будуть надані технічні вимоги до субтитрів із зазначенням шрифту, розміру шрифту, позиціюванням на екрані тощо.
– Субтитрування написів на екрані має здійснюватись шляхом інтегрування українських субтитрів у відеоряд зі збереженням оригінальних написів (відповідно до технічних вимог до субтитрів) чи шляхом повного заміщення оригінальних написів? Якщо шляхом повного заміщення: а) чи можле внесення таких робіт у договір? б) чи подібний тип локалізнації написів буде застосуватись для контенту у повному обсязі? в) чи є в наявності відповідні оригінальні відео матеріали (textless)?
– Чи мають бути саме субтитровані всі текстові заголовки та інші тексти (титри, зображення вивісок, документів тощо) для всіх типів контенту або ж дозволяється закадрове озвучення таких текстів? У разі, якщо дозволяється закадрове озвучення вищезазначеного тексту, зазначте, для якого типу(ів) контенту можливий такий тип локалізації?
– Чи можлива комбінація типів локалізації (субитрування + закадрове озвучення) заголовків та інших текстів (титрів, зображень вивісок, документів тощо) в одній програмі?
Пункт 3. Перелік аудіовізуального контенту за назвами
Зазначати в озвученні всі назви згідно з наданим переліком назв від ПАТ «НСТУ», які будуть визначатися у додатках до укладеної з виконавцем послуг угоди.
Чи буде у зазначеному переліку назв від ПАТ «НСТУ» зазначено який саме вид аудіовізуального контенту наведено у переліку назв? До прикладу:
«Бідні теж сміються» - драматичний телевізійний серіал, 1 сезон, серії 1-24.
«Чорний Джек, рудий хвіст» - художній фільм.
«Спорт – це життя» - документальний науково-популярний фільм.
Зазначення виду контенту важливе для здійснення розрахунку вартості послуг за договором, оскільки відповідно до норм чинного податкового законодавства звільняються від оподаткування податком на додану вартість операції з постачання робіт та послуг з дублювання, озвучення державною мовою іноземних фільмів на території України, відповідно до п. 12 підрозділу 2 розділу ХХ «Перехідних положень» Податкового кодексу України).
Термін «озвучення» у розумінні, визначеному Законом України «Про кінематографію» - творча і виробнича діяльність, яка полягає в заміні звукового ряду фільму на інший, несинхронний, який передає зміст мовного ряду фільму.
Термін «фільм» у розумінні, визначеному Законом України «Про кінематографію» - аудіовізуальний твір (у тому числі телевізійні серіали та їх окремі серії), що складається з епізодів, поєднаних між собою творчим задумом і зображувальними засобами, та є результатом спільної діяльності його авторів, виконавців і виробників.
Пункт 7. Технічна якість готових файлів повинна відповідати всім викладеним у пункті 6 цього творчо-технічного завдання вимогам. Допускається виняткове відхилення від цих вимог у разі, якщо вихідні матеріали від ПАТ «НСТУ» будуть надані виконавцю з іншими технічними параметрами.
– Чи передбачено документальне оформлення у відповідних актах передачі, приймання та результів перевірки вихідних матеріалів Виконавцем? Який механізм внесення змін в умови та терміни договору у разі виявлення браку, невідповідності або некомплектності вихідних матеріалів?
– Чи передбачено механізми за допомогою яких Виконавець зможе регулювати питання термінів передачі готових україномовних матеріалів в залежності від стану вихідних матеріалів (а саме: брак, невідповідність технічним показникам, некомплектність)?
– Чи передбачено максимальний термін для перевірки готових україномовних майстер-файлів ВТК після передачі їх Виконавцем? Якщо так, скільки робочих/календарних днів такий термін становить?
Пункт 8. Окремо до україномовних зведених файлів додатково надати звукові україномовні файли до кожної серії у форматі wav та виготовлені субтитри з українськими текстовими заголовками та іншим текстом, що може бути наявним у відеоряді аудіовізуального контенту.
–Що мається на увазі під «україномовними зведеними файлами» – стерео мікс чи мастер-файл?
– Що мається на увазі під «звуковими україномовними файлами» та у якому форматі вони маюсь бути (моно- чи стерео-)?
Пункт 9. Термін виконання послуг
– Протягом якого терміну Виконавцю буде передано вихідні матеріали з моменту підписання Договору?
– Чи можлива передача всіх вихідних матеріалів у повному обсязі для перевірки наявності робочих матеріалів, технічних параметрів тощо до підписання договору у разі перемоги у тендері?
– Будь ласка, розтлумачте формулювання «…проте з дотриманням такого порядку: не може перевищувати 1 місяць з моменту передачі вихідних матеріалів від ПАТ «НСТУ» виконавцю,..».
– Чи є в наявності на даний момент усі вихідні матеріали для усього зазначеного контенту у розмірі 18 900 хвилин?
Додаток №3
ДОГОВІР
3.2. Вартість Послуг розраховується за фактичним обсягом наданих Послуг, згідно з Актами приймання-передачі наданих послуг, але в будь-якому разі не повинна перевищувати вартості Договору встановленої у пункті 3.1. цього Договору.
– Чи існують механізми, що передбачають можливе додаткове фінансування проекту зі сторони телеканалу? Наприклад у разі виникнення складнощів із комплектністю або форматом вихідних матеріалів, які можливо усунити шляхом додавання додаткового обсягу робіт з боку Замовника?
3.3 Замовник сплачує Виконавцю вартість Послуг на підставі Акту приймання-передачі наданих послуг, шляхом перерахування коштів на розрахунковий рахунок Виконавця протягом 10 (десяти) банківських днів після підписання уповноваженими представниками сторін відповідного Акту приймання-передачі наданих послуг.
– Чи можлива сплата послуг у міру проходження ВТК за відповідним Актам приймання-передачі готових україномовних матеріалів?
4.3. За наявності недоліків у наданих Послугах, Замовник не підписує Акт приймання-передачі наданих послуг та письмово вказує Виконавцю на недоліки протягом 10 (десяти) робочих днів з моменту їх виявлення.
– Чи можна доповнити договір формулюванням про фіксацію терміну перевірки україномовних матеріалів (із зазначенням яких саме матеріалів) після отримання від Виконавця відповідного письмового повідомлення про передачу фінальних матеріалів Замовнику?
А саме: Замовник здійснює перевірку повторно наданих україномовних матеріалів протягом 5 (п’яти) робочих днів з моменту отримання від Виконавця, та у разі відсутності (виправлення) недоліків підписує Акт приймання-передачі наданих послуг.
Також чи можна доповнити пункт 5.1.2. договору таким чином: протягом 5 (п’яти) робочих днів з моменту отримання відповідного повідомлення від Виконавця приймати належним чином надані Послуги згідно з відповідним Актом приймання-передачі наданих послуг, враховуючи пункти 2.1. та 4.3. цього Договору;
Наразі, з поточної редакції, не є зрозумілим впродовж якого терміну з моменту отримання готових матеріалів від Виконавця здійснюється редакційна та технічна перевірка зазначених матеріалів Замовником.
4.4. Виконавець зобов’язаний за власний рахунок виправити вказані недоліки впродовж 5 (п’яти) робочих днів з моменту отримання від Замовника відповідного письмового повідомлення про виявлення недоліків.
– Чи можна змінити формулювання «…впродовж 5 (п’яти) робочих днів з моменту отримання…» на «впродовж 5 (п’яти) робочих днів після дати отримання…», також, щоб уникнути різного розуміння та тлумачення строку на виправлення помилок, та взагалі строків, пропонуємо зауважити, що робочі дні, це дні з понеділка по п’ятницю включно, які не є державними святами, а робочий час – години, визначені як такі згідно чинного законодавства України, або встановити проміжок з 9 години ранку до 19 години вечора робочих днів?
5.3.3. здійснити войсовер та/або додати закадровий текст українською мовою загальним хронометражем 18 900 хвилин з англійської, французької, німецької, італійської, датської (данської), російської (з ліпсингом) та інших поширених мов;
– Чи буде надано перелік пріоритетності передачі готових матеріалів за циклами, видами програм тощо?
Розгорнути
Згорнути
Відповідь: Пункт 1. Загальна інформація та обсяг аудіовізуального контенту
1. - ТАК.
2. - Враховуючи, що очікувана вартість закупівлі розрахована у вартості за одну хвилину озвучування послуги переможцем закупівлі будуть надаватися в мехаж суми укладеного договору. Вартість озвучування з іншої мови ніж та що вказана в тендерній документації буде визначена в межах суми укладеного договору.
3. - Враховуючи, що очікувана вартість закупівлі розрахована у вартості за одну хвилину озвучування послуги переможцем закупівлі будуть надаватися в мехаж суми укладеного договору. Вартість озвучування з іншої мови ніж та що вказана в тендерній документації буде визначена в межах суми укладеного договору.
4. - Враховуючи, що очікувана вартість закупівлі розрахована у вартості за одну хвилину озвучування послуги переможцем закупівлі будуть надаватися в мехаж суми укладеного договору. Вартість озвучування з іншої мови ніж та що вказана в тендерній документації буде визначена в межах суми укладеного договору.
5. - Кількість контенту, а саме художні фільми, драми, серіали будуть надані переможцю закупівлі виходячи з потреби та фінансової спроможності замовника.
6. - Йдеться саме про голос озвучування. При перекладі можна виділити жіночий та чоловічий голоси в погодженій з замовником формі.
Пункт 2. Загальні вимоги (критерії) до надання послуг переможцем тендерної закупівлі:
1. - відповідь надана вище.
2. - Так
– Субтитрування написів на екрані має здійснюватись шляхом інтегрування українських субтитрів у відеоряд зі збереженням оригінальних написів (відповідно до технічних вимог до субтитрів) чи шляхом повного заміщення оригінальних написів? Якщо шляхом повного заміщення:
а) - істотні умови договори змінюватись не будуть.
б) і в) - Дані умови будуть узгоджені з переможцем закупівлі при наданні матеріалу контенту на опрацювання.
– Чи можлива комбінація типів локалізації (субитрування + закадрове озвучення) заголовків та інших текстів (титрів, зображень вивісок, документів тощо) в одній програмі? - Дані умови будуть узгоджені з переможцем закупівлі при наданні матеріалу контенту на опрацювання.
Пункт 3. Перелік аудіовізуального контенту за назвами Зазначати в озвученні всі назви згідно з наданим переліком назв від ПАТ «НСТУ», які будуть визначатися у додатках до укладеної з виконавцем послуг угоди.
— Дані умови будуть узгоджені з переможцем закупівлі при наданні матеріалу контенту на опрацювання.
Пункт 7. Технічна якість готових файлів повинна відповідати всім викладеним у пункті 6 цього творчо-технічного завдання вимогам.
Відповідь: - Будь які зміни до договору, укладеного з переможцем торгів, в тому числі і щодо технічних вимог закупівлі, будуть вноситися шляхом укладення відповідних додаткових угод, лише у спосіб та формі передбачених законодавством України.
Пункт 8. Окремо до україномовних зведених файлів додатково надати звукові україномовні файли до кожної серії у форматі wav та виготовлені субтитри з українськими текстовими заголовками та іншим текстом, що може бути наявним у відеоряді аудіовізуального контенту
Відповідь: - До кожного зведеного майстер файлу окремий файл зі стерео доріжкою.
Пункт 9. Термін виконання послуг
Відповідь: - Матеріали будуть надані Замовником переможцю торгів, відповідно до потреби в озвученні контенту та виходячи з фінансової спроможності.
Додаток №3
ДОГОВІР. Відповіді до запитань по пунктам:
3.2. - Вартість послуг не може перевищувати вартості укладеного договору.
3.3 - Відповідно до законодавства України та умов проєкту договору вартість послуг сплачується лише на підставі акту приймання-передачі наданих послуг підписаного з двох сторін.
4.3. - Будь які питання щодо зауважень до озвученого контенту можуть вирішуватись у робочому порядку.
Також чи можна доповнити пункт 5.1.2. договору таким чином: протягом 5 (п’яти) робочих днів з моменту отримання відповідного повідомлення від Виконавця приймати належним чином надані Послуги згідно з відповідним Актом приймання-передачі наданих послуг, враховуючи пункти 2.1. та 4.3. цього Договору; Наразі, з поточної редакції, не є зрозумілим впродовж якого терміну з моменту отримання готових матеріалів від Виконавця здійснюється редакційна та технічна перевірка зазначених матеріалів Замовником. 4.4. Виконавець зобов’язаний за власний рахунок виправити вказані недоліки впродовж 5 (п’яти) робочих днів з моменту отримання від Замовника відповідного письмового повідомлення про виявлення недоліків. – Чи можна змінити формулювання «…впродовж 5 (п’яти) робочих днів з моменту отримання…» на «впродовж 5 (п’яти) робочих днів після дати отримання…», також, щоб уникнути різного розуміння та тлумачення строку на виправлення помилок, та взагалі строків, пропонуємо зауважити, що робочі дні, це дні з понеділка по п’ятницю включно, які не є державними святами, а робочий час – години, визначені як такі згідно чинного законодавства України, або встановити проміжок з 9 години ранку до 19 години вечора робочих днів? - Будь які питання щодо зауважень до озвученого контенту можуть вирішуватись у робочому порядку. 5.3.3. здійснити войсовер та/або додати закадровий текст українською мовою загальним хронометражем 18 900 хвилин з англійської, французької, німецької, італійської, датської (данської), російської (з ліпсингом) та інших поширених мов; – Чи буде надано перелік пріоритетності передачі готових матеріалів за циклами, видами програм тощо? - Так.
1. - ТАК.
2. - Враховуючи, що очікувана вартість закупівлі розрахована у вартості за одну хвилину озвучування послуги переможцем закупівлі будуть надаватися в мехаж суми укладеного договору. Вартість озвучування з іншої мови ніж та що вказана в тендерній документації буде визначена в межах суми укладеного договору.
3. - Враховуючи, що очікувана вартість закупівлі розрахована у вартості за одну хвилину озвучування послуги переможцем закупівлі будуть надаватися в мехаж суми укладеного договору. Вартість озвучування з іншої мови ніж та що вказана в тендерній документації буде визначена в межах суми укладеного договору.
4. - Враховуючи, що очікувана вартість закупівлі розрахована у вартості за одну хвилину озвучування послуги переможцем закупівлі будуть надаватися в мехаж суми укладеного договору. Вартість озвучування з іншої мови ніж та що вказана в тендерній документації буде визначена в межах суми укладеного договору.
5. - Кількість контенту, а саме художні фільми, драми, серіали будуть надані переможцю закупівлі виходячи з потреби та фінансової спроможності замовника.
6. - Йдеться саме про голос озвучування. При перекладі можна виділити жіночий та чоловічий голоси в погодженій з замовником формі.
Пункт 2. Загальні вимоги (критерії) до надання послуг переможцем тендерної закупівлі:
1. - відповідь надана вище.
2. - Так
– Субтитрування написів на екрані має здійснюватись шляхом інтегрування українських субтитрів у відеоряд зі збереженням оригінальних написів (відповідно до технічних вимог до субтитрів) чи шляхом повного заміщення оригінальних написів? Якщо шляхом повного заміщення:
а) - істотні умови договори змінюватись не будуть.
б) і в) - Дані умови будуть узгоджені з переможцем закупівлі при наданні матеріалу контенту на опрацювання.
– Чи можлива комбінація типів локалізації (субитрування + закадрове озвучення) заголовків та інших текстів (титрів, зображень вивісок, документів тощо) в одній програмі? - Дані умови будуть узгоджені з переможцем закупівлі при наданні матеріалу контенту на опрацювання.
Пункт 3. Перелік аудіовізуального контенту за назвами Зазначати в озвученні всі назви згідно з наданим переліком назв від ПАТ «НСТУ», які будуть визначатися у додатках до укладеної з виконавцем послуг угоди.
— Дані умови будуть узгоджені з переможцем закупівлі при наданні матеріалу контенту на опрацювання.
Пункт 7. Технічна якість готових файлів повинна відповідати всім викладеним у пункті 6 цього творчо-технічного завдання вимогам.
Відповідь: - Будь які зміни до договору, укладеного з переможцем торгів, в тому числі і щодо технічних вимог закупівлі, будуть вноситися шляхом укладення відповідних додаткових угод, лише у спосіб та формі передбачених законодавством України.
Пункт 8. Окремо до україномовних зведених файлів додатково надати звукові україномовні файли до кожної серії у форматі wav та виготовлені субтитри з українськими текстовими заголовками та іншим текстом, що може бути наявним у відеоряді аудіовізуального контенту
Відповідь: - До кожного зведеного майстер файлу окремий файл зі стерео доріжкою.
Пункт 9. Термін виконання послуг
Відповідь: - Матеріали будуть надані Замовником переможцю торгів, відповідно до потреби в озвученні контенту та виходячи з фінансової спроможності.
Додаток №3
ДОГОВІР. Відповіді до запитань по пунктам:
3.2. - Вартість послуг не може перевищувати вартості укладеного договору.
3.3 - Відповідно до законодавства України та умов проєкту договору вартість послуг сплачується лише на підставі акту приймання-передачі наданих послуг підписаного з двох сторін.
4.3. - Будь які питання щодо зауважень до озвученого контенту можуть вирішуватись у робочому порядку.
Також чи можна доповнити пункт 5.1.2. договору таким чином: протягом 5 (п’яти) робочих днів з моменту отримання відповідного повідомлення від Виконавця приймати належним чином надані Послуги згідно з відповідним Актом приймання-передачі наданих послуг, враховуючи пункти 2.1. та 4.3. цього Договору; Наразі, з поточної редакції, не є зрозумілим впродовж якого терміну з моменту отримання готових матеріалів від Виконавця здійснюється редакційна та технічна перевірка зазначених матеріалів Замовником. 4.4. Виконавець зобов’язаний за власний рахунок виправити вказані недоліки впродовж 5 (п’яти) робочих днів з моменту отримання від Замовника відповідного письмового повідомлення про виявлення недоліків. – Чи можна змінити формулювання «…впродовж 5 (п’яти) робочих днів з моменту отримання…» на «впродовж 5 (п’яти) робочих днів після дати отримання…», також, щоб уникнути різного розуміння та тлумачення строку на виправлення помилок, та взагалі строків, пропонуємо зауважити, що робочі дні, це дні з понеділка по п’ятницю включно, які не є державними святами, а робочий час – години, визначені як такі згідно чинного законодавства України, або встановити проміжок з 9 години ранку до 19 години вечора робочих днів? - Будь які питання щодо зауважень до озвученого контенту можуть вирішуватись у робочому порядку. 5.3.3. здійснити войсовер та/або додати закадровий текст українською мовою загальним хронометражем 18 900 хвилин з англійської, французької, німецької, італійської, датської (данської), російської (з ліпсингом) та інших поширених мов; – Чи буде надано перелік пріоритетності передачі готових матеріалів за циклами, видами програм тощо? - Так.
Протокол розкриття
Учасник | Рішення | Пропозиція | Опубліковано | Додатково |
---|---|---|---|---|
ТОВ КіТ #30972484 |
Переможець |
2 404 080,00
UAH з ПДВ
|
07 жовтня 2020 14:13
|
Вимога про усунення невідповідностей
до 06 жовтня 2020 14:41
|
Укладений договір
Контракт | Статус | Опубліковано |
---|---|---|
Електронний підпис | укладений |
16 січня 2021 18:10
|
Електронний підпис | зміни до договору |
28 грудня 2020 14:48
|
467-18.5.4д.у.4.pdf | зміни до договору |
28 грудня 2020 14:40
|
Електронний підпис | зміни до договору |
18 грудня 2020 14:04
|
467-18.5.4д.у.3.pdf | зміни до договору |
18 грудня 2020 13:58
|
Електронний підпис | укладений |
27 жовтня 2020 11:46
|
Договір pdf.pdf | укладений |
27 жовтня 2020 11:44
|
Інформація про платежі за договором
Відображаються здійснені оплати органами Казначейства за договорами про закупівлі розпорядників бюджетних коштів
Дата | Сума | Платник | Одержувач | Статус |
---|---|---|---|---|
28 грудня 2020 12:35
|
328 542,00 UAH | UA988201720343270002000016475 АТ "НСТУ" |
UA193052990000026009006210854 ТОВ "КіТ" |
Оплачений |
29 грудня 2020 15:34
|
677 406,00 UAH | UA988201720343270002000016475 АТ "НСТУ" |
UA193052990000026009006210854 ТОВ "КіТ" |
Оплачений |
Зміни до договору
Дата внесення змін до договору: | 17 грудня 2020 |
Дата публікації змін до договору: | 18 грудня 2020 |
Випадки для внесення змін до істотних умов договору: |
|
Опис змін, що внесені до істотних умов договору (Кількість товарів або обсяг виконання робіт чи надання послуг після внесення змін): | Зменшити обсяг закупівлі та відповідно зменшити загальну вартість послуг за договором на 1 289 826,00 |
Номер договору про закупівлю: | 467-18.5/4 |
Договір: | |
Номер додаткової угоди: | 3 |
Друкувати повідомлення про внесення змін до договору: | PDF ● HTML |
Дата внесення змін до договору: | 28 грудня 2020 |
Дата публікації змін до договору: | 28 грудня 2020 |
Випадки для внесення змін до істотних умов договору: |
|
Опис змін, що внесені до істотних умов договору (Кількість товарів або обсяг виконання робіт чи надання послуг після внесення змін): | Сторони домовились зменшити обсяги закупівлі та, відповідно, зменшити загальну вартість послуг за договором на 108 306, 00 грн. |
Номер договору про закупівлю: | 467-18.5/4 |
Договір: | |
Номер додаткової угоди: | 467-18.5/4 |
Друкувати повідомлення про внесення змін до договору: | PDF ● HTML |