Спробуйте новий дизайн сторінки тендера
Звернення до Держаудитслужби
Переглядайте статус на сторінці тендеру
ДК 021:2015 код 33180000-5 Апаратура для підтримування фізіологічних функцій організму (НК 024:2019 34995 - Система гемодіалізу (апарат для гемодіалізу / гемодіафільтрації)
Очікувана вартість
540 000,00 UAH
UA-2021-09-30-001726-c ● afdfb72814b14ede96e31a38e3190a4c
Відкриті торги
Завершена
Електронний підпис накладено. Перевірити
Оголошення про проведення
Інформація про замовників
Найменування: | Комунальне некомерційне підприємство "Черкаський обласний онкологічний диспансер Черкаської обласної ради" |
Код ЄДРПОУ: | 02005639 |
Місцезнаходження: | 18009, Україна , Черкаська обл., Черкаси, Менделєєва, 7 |
Контактна особа: |
Коваленко Світлана Анатоліївна 380472370121, 380674742280 vice_h@onko.ck.ua |
Категорія: | Юридична особа, яка забезпечує потреби держави або територіальної громади |
Інформація про процедуру
Дата оприлюднення: | 30 вересня 2021 12:40 |
Звернення за роз’ясненнями: | до 06 жовтня 2021 00:00 |
Оскарження умов закупівлі: | до 12 жовтня 2021 00:00 |
Кінцевий строк подання тендерних пропозицій: | 16 жовтня 2021 00:00 |
Початок аукціону: | 18 жовтня 2021 14:15 |
Очікувана вартість: | 540 000,00 UAH з ПДВ |
Розмір мінімального кроку пониження ціни: | 2 700,00 UAH |
Розмір мінімального кроку пониження ціни, %: | 0,50% |
Мова (мови), якою (якими) повинні готуватися тендерні пропозиції: | Мова тендерної пропозиції українська |
Інформація про предмет закупівлі
Вид предмету закупівлі: Товари
Класифікатор та його відповідний код: ДК 021:2015:33180000-5: Апаратура для підтримування фізіологічних функцій організму
ДК 021:2015 код 33180000-5 Апаратура для підтримування фізіологічних функцій організму (НК 024:2019 34995 - Система гемодіалізу (апарат для гемодіалізу / гемодіафільтрації)
Опис окремої частини або частин предмета закупівлі
1 Одиниця
ДК 021:2015 код 33180000-5 Апаратура для підтримування фізіологічних функцій організму (НК 024:2019 34995 - Система гемодіалізу (апарат для гемодіалізу / гемодіафільтрації)
Місце поставки товарів або місце виконання робіт чи надання послуг:
18009, Україна, Черкаська область, Черкаси, Менделєєва 7
Строк поставки товарів, виконання робіт чи надання послуг:
31 грудня 2021
ДК 021:2015: 33180000-5 — Апаратура для підтримування фізіологічних функцій організму
НК 024:2019: 34995 — Система гемодіалізу
Умови оплати договору (порядок здійснення розрахунків)
Подія | Опис | Тип оплати | Період, (днів) | Тип днів | Розмір оплати, (%) |
---|---|---|---|---|---|
Поставка товару | Пiсляоплата | 10 | Календарні | 100 |
Тендерна документація
Критерії вибору переможця
Ціна: | 100% |
30 вересня 2021 12:55 |
Файл з підписом | Друкувати оголошення PDF |
30 вересня 2021 12:54 |
ПРОЄКТ ДОГОВОРУ.docx | |
30 вересня 2021 12:53 |
ТД САЙТ.pdf |
Роз’яснення до процедури
Вимоги про усунення порушення
Номер вимоги: UA-2021-09-30-001726-c.b1
Статус:
Не задоволена
Учасник: ТОВ "ТД"РЕНЕСАНС ЗДОРОВ'Я", Код ЄДРПОУ:42494109
Дата подання: 05 жовтня 2021 17:29
Вимога
Шановний Замовнику, прохання надати роз'яснення та внести зміни в тендерну документацію оскільки зовсім не зрозумілі такі вимоги:
1. Яким чином засвідчувати тендерну пропозицію в цілом?
2. Яким чином засвідчувати переклад українською мовою (або справжність підпису перекладача)? Згідно яких нормативно-правових документів чи ЗУ?
1. Яким чином засвідчувати тендерну пропозицію в цілом?
2. Яким чином засвідчувати переклад українською мовою (або справжність підпису перекладача)? Згідно яких нормативно-правових документів чи ЗУ?
Рішення замовника: Вимога не задоволена
07 жовтня 2021 16:59
Шановний Учаснику !
1. Документи, що складаються учасником, повинні бути оформлені належним чином у відповідності до вимог чинного законодавства в частині дотримання письмової форми документу, складеного суб’єктом господарювання, в тому числі за власноручним підписом учасника/уповноваженої особи учасника. Отже, документи тендерної пропозиції Учасника, повинні мати всі складові для повноцінного розуміння змісту та форми наданого Учасником того чи іншого документу пропозиції. Разом з тим, документи пропозиції Учасника, які подано у вигляді скан-копій з оригіналів документів, згідно яких виготовляються такі скан-копії (файли з розширенням «..pdf.», «..jpeg.», тощо), повинні мати читабельний вигляд та мати наявне засвідчення того чи іншого документу тендерної пропозиції власноручним підписом учасника/уповноваженої особи учасника та печаткою юридичної особи (у випадку використання).
Оригіналом електронного документа вважається електронний примірник документа з обов’язковими реквізитами, у тому числі з електронним підписом автора або підписом, прирівняним до власноручного підпису відповідно до Закону України "Про електронні довірчі послуги". Під час використання електронної системи закупівель з метою подання тендерних пропозицій та їх оцінки документи та дані створюються та подаються з урахуванням вимог законів України "Про електронні документи та електронний документообіг" та "Про електронні довірчі послуги", тобто тендерна пропозиція у будь-якому випадку повинна містити накладений електронний підпис (або кваліфікований електронний підпис) учасника/уповноваженої особи учасника процедури закупівлі, повноваження якої щодо підпису документів тендерної пропозиції підтверджуються відповідно до поданих документів тієї ж тендерної пропозиції Учасника, у відповідності до вимог Тендерної документації (за наявності таких). Відповідно до Закону, вимога щодо засвідчення того чи іншого документу тендерної пропозиції власноручним підписом учасника/уповноваженої особи учасника не застосовується до документів (матеріалів та інформації), що подаються у складі тендерної пропозиції, якщо такі документи (матеріали та інформація) надані учасником у формі електронного документа через електронну систему закупівель із накладанням кваліфікованого електронного підпису на кожен з таких документів (матеріал чи інформацію).
2. «7.1. Під час проведення процедур закупівель усі документи, що готуються замовником, викладаються українською мовою. Під час проведення процедури закупівлі усі документи, що мають відношення до тендерної пропозиції та складаються безпосередньо учасником, викладаються українською мовою. У разі надання інших документів складених мовою іншою ніж українська мова, такі документи повинні супроводжуватися перекладом українською мовою, переклад повинен бути засвідчений учасником. Тексти повинні бути автентичними, визначальним є текст, викладений українською мовою.».
Відповідно до ст. 10 Конституції України українська мова визнана державною. Статтею 1 Закону України від 03 липня 2012 року № 5029-VI «Про засади державної мовної політики» (далі – Закон № 5029) передбачено, що державна мова – закріплена законодавством мова, вживання якої обов’язкове в органах державного управління та діловодства, установах і організаціях, на підприємствах, у державних закладах освіти, науки, культури, в сферах зв'язку та інформатики, тощо. Разом з тим частиною другою ст. 18 Закону № 5029 встановлено вільне використання державної мови, регіональної мови або мови меншин, інших мов в економічній і соціальній діяльності об'єднань громадян, приватних підприємств, установ та організацій, громадян – суб'єктів підприємницької діяльності та фізичних осіб. Законодавчо закріпленого порядку проведення перекладу на українську мову з будь-яких інших зарубіжних мов не визначено, однак, законодавець прямо визначає правомочності засвідчення нотаріусом вірності перекладу документа з однієї мови на іншу відповідно до Наказу №296/6 від 22.02.2012 та Порядку вчинення нотаріальних дій нотаріусами України, Закону України «Про нотаріат», Правила ведення нотаріального діловодства, затверджені наказом Міністерства юстиції України від 22.12.2010 № 3253/5. Нотаріальний переклад документа – це переклад з одночасним засвідченням справжності підпису дипломованого перекладача нотаріусом. У процесі засвідчення нотаріусом перекладу повинен бути присутнім перекладач. Відповідно до ст. 79 Закону України "Про нотаріат" засвідчення вірності перекладу документа з однієї мови на іншу здійснюється нотаріусом (як державним, так і приватним), якщо він знає відповідні мови. Якщо нотаріус не знає відповідних мов, переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус. Нотаріус засвідчує вірність перекладу документа: за усним зверненням заінтересованої особи; за клопотанням заінтересованої особи при вчиненні іншої нотаріальної дії (пп.1.1 п.1 Глава 8 Порядку вчиненння нотаріальних дій нотаріусами України). Переклад має бути зроблений з усього тексту документа, що перекладається, і закінчуватися підписами. Під текстами оригіналу та перекладу вміщується підпис перекладача у разі здійснення перекладу перекладачем. Посвідчувальний напис викладається під текстами документа і перекладу з нього. Переклад, розміщений на окремому від оригіналу чи копії аркуші, прикріплюється до нього, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою(глава 8 Порядку вчиненння нотаріальних дій нотаріусами України).
Замовник не вимагає нотаріального посвідчення перекладу, відповідно до чинного законодавства України, а як альтернативне рішення та спрощення процесу підготовки тендерних пропозицій, надає Учасникам можливість створювати переклад документів на українську мову та засвідчувати самостійно (підписом уповноваженої особи учасника та печаткою (за наявності)) вірність та автентичність наданого перекладу.
Враховуючи вищевикладену інформацію, Замовник не задовольняє вимогу внесення змін до тендерної документації через не зрозумілі вимоги, та не вважає доцільним вносити зміни до Тендерної документації в розділі додаткових пояснень та тлумачення порядку здійснення перекладу/порядку подання документів тендерної пропозиції, у тому випадку, якщо дана інформація закріплена законодавством країни та наявна в публічному доступі.
1. Документи, що складаються учасником, повинні бути оформлені належним чином у відповідності до вимог чинного законодавства в частині дотримання письмової форми документу, складеного суб’єктом господарювання, в тому числі за власноручним підписом учасника/уповноваженої особи учасника. Отже, документи тендерної пропозиції Учасника, повинні мати всі складові для повноцінного розуміння змісту та форми наданого Учасником того чи іншого документу пропозиції. Разом з тим, документи пропозиції Учасника, які подано у вигляді скан-копій з оригіналів документів, згідно яких виготовляються такі скан-копії (файли з розширенням «..pdf.», «..jpeg.», тощо), повинні мати читабельний вигляд та мати наявне засвідчення того чи іншого документу тендерної пропозиції власноручним підписом учасника/уповноваженої особи учасника та печаткою юридичної особи (у випадку використання).
Оригіналом електронного документа вважається електронний примірник документа з обов’язковими реквізитами, у тому числі з електронним підписом автора або підписом, прирівняним до власноручного підпису відповідно до Закону України "Про електронні довірчі послуги". Під час використання електронної системи закупівель з метою подання тендерних пропозицій та їх оцінки документи та дані створюються та подаються з урахуванням вимог законів України "Про електронні документи та електронний документообіг" та "Про електронні довірчі послуги", тобто тендерна пропозиція у будь-якому випадку повинна містити накладений електронний підпис (або кваліфікований електронний підпис) учасника/уповноваженої особи учасника процедури закупівлі, повноваження якої щодо підпису документів тендерної пропозиції підтверджуються відповідно до поданих документів тієї ж тендерної пропозиції Учасника, у відповідності до вимог Тендерної документації (за наявності таких). Відповідно до Закону, вимога щодо засвідчення того чи іншого документу тендерної пропозиції власноручним підписом учасника/уповноваженої особи учасника не застосовується до документів (матеріалів та інформації), що подаються у складі тендерної пропозиції, якщо такі документи (матеріали та інформація) надані учасником у формі електронного документа через електронну систему закупівель із накладанням кваліфікованого електронного підпису на кожен з таких документів (матеріал чи інформацію).
2. «7.1. Під час проведення процедур закупівель усі документи, що готуються замовником, викладаються українською мовою. Під час проведення процедури закупівлі усі документи, що мають відношення до тендерної пропозиції та складаються безпосередньо учасником, викладаються українською мовою. У разі надання інших документів складених мовою іншою ніж українська мова, такі документи повинні супроводжуватися перекладом українською мовою, переклад повинен бути засвідчений учасником. Тексти повинні бути автентичними, визначальним є текст, викладений українською мовою.».
Відповідно до ст. 10 Конституції України українська мова визнана державною. Статтею 1 Закону України від 03 липня 2012 року № 5029-VI «Про засади державної мовної політики» (далі – Закон № 5029) передбачено, що державна мова – закріплена законодавством мова, вживання якої обов’язкове в органах державного управління та діловодства, установах і організаціях, на підприємствах, у державних закладах освіти, науки, культури, в сферах зв'язку та інформатики, тощо. Разом з тим частиною другою ст. 18 Закону № 5029 встановлено вільне використання державної мови, регіональної мови або мови меншин, інших мов в економічній і соціальній діяльності об'єднань громадян, приватних підприємств, установ та організацій, громадян – суб'єктів підприємницької діяльності та фізичних осіб. Законодавчо закріпленого порядку проведення перекладу на українську мову з будь-яких інших зарубіжних мов не визначено, однак, законодавець прямо визначає правомочності засвідчення нотаріусом вірності перекладу документа з однієї мови на іншу відповідно до Наказу №296/6 від 22.02.2012 та Порядку вчинення нотаріальних дій нотаріусами України, Закону України «Про нотаріат», Правила ведення нотаріального діловодства, затверджені наказом Міністерства юстиції України від 22.12.2010 № 3253/5. Нотаріальний переклад документа – це переклад з одночасним засвідченням справжності підпису дипломованого перекладача нотаріусом. У процесі засвідчення нотаріусом перекладу повинен бути присутнім перекладач. Відповідно до ст. 79 Закону України "Про нотаріат" засвідчення вірності перекладу документа з однієї мови на іншу здійснюється нотаріусом (як державним, так і приватним), якщо він знає відповідні мови. Якщо нотаріус не знає відповідних мов, переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус. Нотаріус засвідчує вірність перекладу документа: за усним зверненням заінтересованої особи; за клопотанням заінтересованої особи при вчиненні іншої нотаріальної дії (пп.1.1 п.1 Глава 8 Порядку вчиненння нотаріальних дій нотаріусами України). Переклад має бути зроблений з усього тексту документа, що перекладається, і закінчуватися підписами. Під текстами оригіналу та перекладу вміщується підпис перекладача у разі здійснення перекладу перекладачем. Посвідчувальний напис викладається під текстами документа і перекладу з нього. Переклад, розміщений на окремому від оригіналу чи копії аркуші, прикріплюється до нього, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою(глава 8 Порядку вчиненння нотаріальних дій нотаріусами України).
Замовник не вимагає нотаріального посвідчення перекладу, відповідно до чинного законодавства України, а як альтернативне рішення та спрощення процесу підготовки тендерних пропозицій, надає Учасникам можливість створювати переклад документів на українську мову та засвідчувати самостійно (підписом уповноваженої особи учасника та печаткою (за наявності)) вірність та автентичність наданого перекладу.
Враховуючи вищевикладену інформацію, Замовник не задовольняє вимогу внесення змін до тендерної документації через не зрозумілі вимоги, та не вважає доцільним вносити зміни до Тендерної документації в розділі додаткових пояснень та тлумачення порядку здійснення перекладу/порядку подання документів тендерної пропозиції, у тому випадку, якщо дана інформація закріплена законодавством країни та наявна в публічному доступі.
Реєстр пропозицій
Дата і час розкриття: 18 жовтня 2021 14:38
Учасник | Первинна пропозиція | Остаточна пропозиція | Відповідність критеріям | Документи |
---|---|---|---|---|
ДОЧІРНЄ ПІДПРИЄМСТВО "ДІАСЕРВІС ПЛЮС" |
520 020,00
UAH з ПДВ
|
520 020,00
UAH з ПДВ
|
Відповіді учасника | Документи |
ТОВ Астор Медікал |
535 000,00
UAH з ПДВ
|
535 000,00
UAH з ПДВ
|
Відповіді учасника | Документи |
Протокол розкриття
Учасник | Рішення | Пропозиція | Опубліковано |
---|---|---|---|
ДОЧІРНЄ ПІДПРИЄМСТВО "ДІАСЕРВІС ПЛЮС" #31467020 |
Переможець |
520 020,00
UAH з ПДВ
|
19 жовтня 2021 09:09
|
Укладений договір
Контракт | Статус | Опубліковано |
---|---|---|
Електронний підпис | укладений |
04 січня 2022 18:44
|
Електронний підпис | укладений |
01 листопада 2021 10:57
|
520-3110.pdf | укладений |
01 листопада 2021 10:54
|
Ціни за одиницю:
Конкретна назва предмета закупівлі | Кількість | Одиниці виміру | Ціна за одиницю |
---|---|---|---|
ДК 021:2015 код 33180000-5 Апаратура для підтримування фізіологічних функцій організму (НК 024:2019 34995 - Система гемодіалізу (апарат для гемодіалізу / гемодіафільтрації) | 1 | Одиниця |
520 020,00
UAH з ПДВ
|